Cүрүн сирэй (На главную)

Мурун ый (Ҋ) дорҕоонноох тыллар

Э.К. Пекарскай тылдьытыттан Елизавета Ивановна Алексеева булан суруйбута
Мурун й-даах тыллар Ньууччалыы тылбааһа
аҋа
55-1/51
[ср. аҋа, аҋы]
междометие неудовольствия; "Аһыҥ буста ду-у?" диэбит. Топпото. "Аһым суох" диэбит. Маныаха: "аҋа-аҋа" диэбит. "Маныаха ыҥырбытыҥ ду-у" диэбит. "Абатын-сүттүтүн!" диэбит. "это что ли, сказал (Едун), твоя пища?" Не наелся он. "У меня нет больше пищи" - отвечал (Чаарчахаан). "Гм, гм... Сказал тут (Едун). - Для этого ты звал, что ли?" сказал он. "Обида моя, досада!" сказал.
аҋаҕымсах
55-1/51
[от аҋах]
обжорливый, обжора, прожорливый, прожора, едун (ср. Моҥус, ыҋыстыымсах)
аҋаҕынааҕы
55-1/51
[от аҋах]
находящийся у отверстия чего либо: суол аҋаҕынааҕы орон лавка около двери
аҋаан
55-1/51
[междометие сожаления; ср. хаарыан, саан и тюрк. айа]
аҋаан, тымыр тахсан! О ужас, как он исхудал! (букв. Жилы выступили наружу)
аҋах
55-1/51
1) отверстие, вход, проход, проем, прорубь (ср. аан); бүтэй аҋаҕа отверстие, проем в городьбе для прохода или проезда, ворота; суол аҋаҕа или балаҕан (дьиэ)аҋаҕа вход, отверстие для входа в юрту (здание), дверь; аалтыыр аҋаҕа райские двери; кыһа аҋаҕа отверстие горна, горновое окно; сиэп аҋаҕа отверстие кармана; үөдэн аҋаҕа дверь, отвертие преисподней (бездны); үөлэс аҋаҕа наружное отверстие дымовой трубы; чуораан аҋаҕа раструб колокольчика; амҥалыыр аартык аҋаҕа начало дороги, ведущей к. р. Амга; Кунньалата аҋаҕа, Хонор аҋаҕа - названия урочищ.
2) ров, устье оврага.
3) рот, уста; аас киһи аскааҋаҕа суох (пог.) изголодавшийся человек все равно, без рта (мало ест); аҋаҕа суох киһи (=дьалаата суох киһи) болтающий зря, не стесняющийся в болтовне; сүрэҕим аҋахпар таҕыста (=сүрэҕим хайынна) я испугался; балык аҋах совершенно беззубый; оҥой аҋах тот, у кого нет некоторых передних зубов; баҕа аҋах широкоротый ( у кого большой рот, подобный лягушечьему); буор аҋах прожора, вор (ср. хара бэлэс); Тимир аҋах имя девочки.
4) прокорм, содержание; аҋах адаҕата обременяющий пропитанием, не приносящий никакой пользы, дармоед.
5) самый большой кубок (бокал) для питья кумыса, иногда вместимостью до 1.5 ведер (ср. кэриэн, чороон, ымыйа); сатыы аҋах малый деревянный кубок с овальной круглой рукояткой внизу, к которой привязываютпучки конской гривы; сиэллээх аҋах большой деревянный кубок на ножках (с пучками гривы по бокам); тойон аҋах большущий деревянный кубок (бокал) для питья кумыса; чороон аҋах большой одноногий кумысовый бокал, вырезанный из толстой березы и вмещающий от 20 ф. до 2 п. жидкости.
6) мужское прозвище
аҋахтаа
56-1/51
[от аҋах]
отдавать на прокорм (сх. уостаа)
аҋахтат
56-1/51
[от аҋахтаа]
заткнуть себе рот, молчать, не проговариваться, не выбалтывать (сх. Эбис, охтот); эй, аҋахтат, саҥар'ма! эй, замолчи!
аҋахтатыы
56-1/51
[от аҋахтат]
аҋахтаах
56-1/51
[от аҋах по значению основы]
төбөтүнэн аҋахтаах буус булгунньах ледяной холм с отверстием на вершине; арҕаанан аҋахтаах балаҕан юрта дверью на запад; төбөтүн оройунан аҋахтаах со ртом на середине темени ( Арсын Дуолай); аҋахтаахха амсата 'ликпит мы никаким устам не давали еще отведывать; орто дайды аҋахтааҕыттан ордуктук этэр киһи буолбут он говорил лучше имеющих уста на среднем месте (земле)
аа-ҋа-ҋа, аа-ҋиэ-ҋиэ, аа-ҋыа-ҋыа
57-1/52
восклицание удивления, когда что-нибудь надоело, или когда повторяется что-либо неприятное
аҋы
57-1/52
[ср. аҕынньы]
омерзение, отвращение к чему либо; аҋым (аҋыта) төлүннэ меня (его) тошнит; аҋы-аҋы! Междометие нетерпения, досады: фу, фу! (ср. Аҋа-аҋа); аҋы-аҋы, кэриэскин туо баар! Фу ты, зарекся что-ли (не делать чего-либо)? ср. аа-ҋа-ҋа (аа-ҋыа-ҋыа).
аҋыы
57-1/52
[ср. тюрк. айп из арабского]
1) всякий противный принятым правилам, обрядам, обычаям, законам и религии поступок; вина, проступок, преступление, прегрешение, согрешение, грех, соблазн, искушение, нечестье, порок, греховная плотская нечистота, блуд (ср. буруй, хара); аҋыым суох не моя вина; мин эҋиэхэ аҋыыны оҥордохпуна, бары таҥарам барыта баттаатын если япровинюсь перед тобой, пусть все мои боги давят меня; аҋыыта суох без вины, без греха, безгрешный, непорочный, без соблазна; святой, праведный, праведник; аҋыыта суох араҕыах диэтэргин, балтыбын оҕобун алаҕар (ыл аҕал) бэттэх! если хочешь разойтись без греха, подай сюда дитя мою (младшую) сестру!; аҋыы эбэ-эт, саат эбэ-эт грех (позор) и стыд ведь (драться родственникам); аҋыы иһин - аатыҥ барыаҕа диэн -- аты мииммэтэх (ск.) никогда вовсе - чтоб дурная слава не пошла - на коня не садившаяся (девушка); аҋыыта таайан бу киһи бу курдук буолла оттого, что его грех до него дошел, сталось так с этим человеком; аҋыы суол предосудительный поступок; аҋыы-хара (оба слова склоняются) грех (позор) и черное (темные дела), грех-вина, порок; хара дайды аҋыытай-харатай! какой грех (позор) и чернота (принимать своего внука за жену)! аҋыыны-хараны оҥорон бэйэбин быртахтаатаҕым сделал я грех-черное и осквернился (сношением с неизвестной женщиной); аҋыыта-харата суох незапятнанный, невинный, непорочный, непричастный соблазну.
2) дурные последствия, наказание, страдание или раскаяние, как результат вины, проступка, греха, и пр. (ср. кэнчиэ, сэт, буруй); санаабыт санааҥ, аҋыытыгар тыыннаах бэйэҕин, турар бэйэҕин туруору күн эрэйэ буолуоххун баҕараҕын ду... за грех твоего помысла (в наказание за твой помысел) хочешь ли ты быть, так прямо живьем сделаться мучеником солнца... (говорит абаасы человеку), миэхэ улаханнык итиннник обуннаахтык уордай'ма, аҋыы буолуоҕа не сердись на меня (мать твою) так сильно: грешно (худо) будет, эн буолбатаҕыҥ абатыттан куһаҕаны оҥоробун, аҋыытын- буруйун биллэрбин даҕаны делаю зло из досады, что не ты идешь (отказался идти), хотя знаю, какой это грех [какие за это могут быть для меня дурные последствия?] и какое за это наказание (говорит абаасы, истребляющий скот Белого Юноши); быһаа биһигини бары аҋыыттан-куһаҕантан избави нас от лукавого [т.е. от всякого худого и злого?].
3) в значении междометия: грешно! о, грех! аҋыбыын!, о, грешно! о, грех мой!
аҋыыкка
58-1/52
[уменьшит. от аҋыы]
биир да күнү аһарбакка аҋыыккаҕа кыыһырымна өрүөбэт он считал бы за грех провести хоть один день не сердясь
аҋыылан
58-1/52
[от аҋыы]
быть виновным, провиниться в чем пред кем: грех творить, согрешать, погрешать: аҋыыланымна безгрешн
аҋыылаах
58-1/52
[от аҋыы]
1) преступный, виновный, грешный, греховный, осужденный (опороченный), порочный, нечестивый, блудный (распутный) (ср. буруйдаах); аҋыылаахпын виноватый я, грешный я человек; сүтүктээх сүүс аҋыылаах, уорбут биир аҋыылаах (пог.) у потерявшего сто грехов (ибо подозревает каждого в краже), у укравшего один грех; аҋыылаах киһи грешник; уол бйэлээх киһи аҋыылаах-харалаах көһүннэххинэ тулутар үһүө (ск) если я, юноша, покажусь грешным-виновным (в сношении с женщиной), то разве абааһы меня не пересилит?
2) влекущий за собой дурные последствия, накзание, несчастие (ср. буруйдаах, кэнчиэлээх, сэттээх); эн тылгын истибэтэҕинэ аҋыылаах буолуохтун если он твоего слова не послушается, пусть будет (виновен) грешен [понесет наказание?], этэр тыл аҋыылаах сэттээх кэнчиэлээх буолар эбит однако за сказанное слово тоже бывает наказание [и дурные последствия], сүктэр кыыс кэннин хаҋыһан көрбөт ыйаахтаах, ол - аҋыылаах: дьоло хаалар диэн отъезжающая из отцовского дома девушка не должна оглядываться назад, это имеет дурные последствия: счастье -де ея остается (у родителей).
3) грешник, грешница.
4) преступность, греховность: бу киһи аҋыылааҕын көр эрэ вишь, сколь преступен (греховен) этот человек.
аҋыылаахтык
59-1/53
преступно, греховно: аҋыылаахтык оҥостунар киһи человек, поступающий преступно, не боясь греха.
аҋырҕаа
59-1/53
питать отвращение к нему: эй, ону маны тугу айыыргыы тураҕын? эх, что это тебе то то, то другое не нравится?
аҋырҕаа
59-1/53
не решаться поступать против принятых правил и обрядов, за грех считать что; аҋыырҕааммын тыыппатым ону считая за грех, я и не дотронулся до него (предмета, человека); былыр биир да иһит кураанах барарын аҋыыргыыллара встарь считали предосудительным, если хоть одна посуда отправлялась пустой (без явств).
аҋыырҕамсах, аҋыырҕамсык
59-1/53
человек, стесняющийся поступать против правил и обрядов или делать грехи
аҋыырҕас
59-1/53
аҋыырҕас киһи человек, остерегающийся погрешить
аҋыргыы
59-1/53
[от аҋыырҕаа]
1) по значению основы. 2) все, что считается за грех
аҋыытый
59-1/53
грешить на кого, изводить напраслину (брать на себя грех, исполнится греха); эчэ барахсаны, көстөр аҋыы оҕотун, аҋыытыҋан даҕаны саҥара-иҥэрэ олордоҥуй? как ты грешно отзываешься о бедняжке, ясном добром молодце [видимо божьем дитяти, божьем создании]!
эҋии
236-1/141
междометие неудовольствия
эҋиэ, эниэ
236-1/141
покатость (горы, местности), скат или склон (горы), небольшой подъем, горка; эҋиэ хоту вниз по склону; сыыр эҋиэтэ склон горы: сис эҋиэтэ склон хребта; эҋиэ сир покатое место; эҋиэ оҕолоро пригорки.
эҋиэлээх, эниэлээх
236-1/141
с небольшим подъемом, с подъемком (небольшой горкой).
эҋиэнэ
236-1/141
твой
эҋигимсэх
236-1/141
имеющий влечение к тебе.
эҋигиннээҕи
236-1/141
находящийся (находившийся) у тебя
эҋигиннник
236-1/141
вроде тебя, такой же как ты, подобный тебе
иҋэ
906- 1/484
1) матка, самка (ср. тыһы)
2) родная мать, матушка (ср. махата); одна из почетных свах, ведущая коня невесты, сидя верхом на другой лошади; почетная женщина, вводящая невесту в дом жениха, держась за шелковый платок, находящийся в руках невесты (ср. иҋэ буолааччы); иҋэ курдук иҋэттэн төрүөбүтүм я родился от матери, как мать (т.е от достойной женщины; ср. аҕа); хотун иҋэ сударыня-матушка; богиня матерь; түүн бараан иҋэбит матушка наша темная ночь; иҋэ-аҕа или аҕа-иҋэ мать-отец, родители; маачаха (маачыха) иҋэ, киирэнньэҥ иҋэ, сүтүөр иҋэ мачеха; сүрэхтээбит иҋэ восприемница, крестная мать (=иҋэ буолбут); иҋэ буолааччы женщина, принимающая ребенка (=эмэрийээччи); почетная женщина, вводящая невесту в дом жениха (=сиэтээччи); көтөҕөөччү иҋэ повивальная бабушка, повитуха (=баабыска, дьахтары көтөҕөөччү); [дьахтар] оҕотун иҋэтэ матка, женская утроба, в коей вынашивается детенышь; Таҥара Иҋэтэ или Аҋыы Таҥара Иҋэтэ Богородица; иҋэ биэ оҕото буоллаҕыҥ - сэрэйиэҥ ты, ведь, матерой кобылы дитя - догодаешься сам (говорит якут, указывая дорогу); эн иҋэ дайды мать основное место, мать родная страна; иҋэ көлөһүн матерный (основной) пот (ср. аҕа); иҋэ кут (мать-душа) один из трех элементов души; иҋэ кыыл (мать-зверь, мать-птица) звериное воплощение души шамана, животное, в которое шаман вселяет свою душу (кут), напр.: бык-пороз, жеребец, сохатый, черный медведь, волк, собака, орел, ворон; у долгано-якутов: главный шамнский дух, скоторым связана вся жизнь шамана, также: деревянное изображение этого духа в виде фигуры с двумя головами и на четырех ногах; иҋэ кылын ( - кынным, - кынна, - кыннылара) старшая родственница жены (ср. аҕа кылын): а) теща (мать или мачеха жены), б) бабушка жены, в) тетка жены, г) старшая свояченица, т.е. старшая сестра жены, родная или двоюродная (ср. күрэ балыс) и д) жена шурина (т.е. родного или двоюродного брата жены); тастыҥ иҋэ кылын жена родного дяди жены; иҋэ мас основная доска лодки, киль судна, матица (ср. үһүө); (вместо горуоп, куорчах) гроб; ящик (в могильной яме) из грубых досок, куда укладывается тесовый гроб с покойником, чтобы он не был раздавлен насыпаемой землей (ср. тэбиэх); иҋэ сир мать-земля, подпочва, материк, грунт; иҋэ түү перье, иҋэ ынах корова, которая раньше уже телилась; иҋэ ууһа каждое из поколений, на которые делится род (аҕа ууһа); сложная семья, отвечающая римской familia.
3) неводная мотня.
иҋэбит
908-1/485
наша мать; матушка, жена священника, попадья
иҋэкэ, иҋэккэ, иҋэкэй,иҋэккэй
908-1/485
маменька, мамашечка, матушка; иҋэккэтэ эмээхсин матушка его старуха; сиэр бараан түүн иҋэккэйим темная ночь матушка моя
иҋэккэллэй
908-1/485
[ласкат. и уничижит. от иҋэккэ]
матушка!
иҋэлээ
908-1/485
1) зачислять или навязывать кого в матери кому-нибудь (ср. аҕалаа): иҋэм буолбатах, кинини миэхэ иҋэлээмэ не мать она мне, не навязывай ее мне в матери.
2) признвать кого за мать, называя матерью кого-нибудь.
3) заступать место матери, быть кому за мать, по матерински обращаться с кем (ср. аҕалаа); иҋэлээтэр иҋэм диэн иитиллибит иҋэтэ что ему за мать была вскормившая его приемная мать.
иҋэлэн
908-1/485
приобретать себе новую мать в лице, напр., мачехи или воспитательницы; иирээн халлааҥҥа иҋэлэммит он возымел мать (родился) в запутанном небе.
иҋэлээх
908-1/485
имеющий мать; иҋэлээх аҕата его отец и мать; биһиги биир "күбэй-хатыҥ иҋэлээхпит одна мать у нас (с тобою) Дородная-госпожа; мин эмиэ иҋэлээх-аҕалаах этим и у меня тоже были родители (отц и мать).
иҋэлии
908-1/485
по-матерински.
иҋэргээ
908-1/485
считать (называть) кого (напр. воспитательницу) своею родною матерью, питать сыновние чувства, как к родной матери, поониникнуться сыновней любовью.
иҋэх-таҋах. даҋах-иҋэх
909-1/486
беззаботно, безпечно: ханна да барарын билбэппин - иҋэх-таҋах олорор (сытар) не знаю, куда бы он мог итти (т.е никакой надобности итти куда-либо не предвидится) - сидит (лежит), ни о чем не заботясь, ни на что не обращая внимания; даҋах-иҋэх дайбаабыт (о девушке) безпечно помахала она.
иҋигин
909-1/486
[вм. эйигин]
тебя.
кэҋээр, кэҋиэр
1013-1/544
заклинание (=алгыс); Кэтиттэн кэскиллээх кэҋиэрбин сэргэҕэлээ! Широчайшего заветов исполненное мое стенание [заклинание] услышь!
кэҋээриҥ
1013-1/544
сложный магический обряд с известной обстановкой для вызывания духа человека или злого духа, чтобы расправиться с ними за их проделки; восклицание, коим присутствующие при обряде лица призывают злых духов придти на поставленню для них приманку (напр. масло с конским гривным волосом). - "Когда вор зарежет скотину, то якут делает болвана; окуривая его остатком мяса зарезанной скотины он спрашивает у болвана: "кто украл и зарезал мою скотину?" При этом он называет всех ими подозреваемых воров. Говорят, когда он удачно назовет вора, то болван кланяется; в это время его колют и режут. Якуты верят, что вор непременно должен умереть, заболев тем местом, по которому был нанесен удар болвану. Обряд этот называется "кэҋээриҥ на вора".
кэҋээрдээх, кэҋиэрдээх
1014-1/544
от кэҋэр (кэҋиэр) + лээх.
кэҋии
1014-1/544
аҋыы-кэҋии! грех, скверно!
кэҋиэҥидий
1014-1/544
=кэҋиҥий, кэнэҕэний (кэнэҕэдий), кэрэҥэдий, кэнэккэдий, кэлэгэдий (кэлэҥэдий) ждать, выжидать.
кэҋиэҥий
1014-1/544
[кэҋиҥий] удаляться с колебанием.
кэҋигэс
1014-1/544
=кэйгэс растение Potentilla anserina, гусиная нажить; траву и корни сушат, растирают в порошок и варят с молоком и таром (прокисшее за лето молоко); весною траву употребляют в виде чая от внутренних болезней, особенно после родов (кэниэс или кэнэгэс).
кэҋиҥий
1014-1/544
[ср. кэҋиэҥий]
= кэҋиэҥидий, кэнэҕэдий (кэнэҕэний), кэнэккэдий, кэрэҥэдий, кэлэгэдий ( кэлэҥэдий) ждать (выжидай) подачки (ср. кэнтэй): абааһы кэҋиҥийэр злой дух ждет подачки в виде пищи (во время перекочевок в "летник" или в зимнюю юрту).
киҋиит
1080-1/577
жена младшего родственника: сына (невестка или сноха), внука, правнука, брата (невестка), племянника, деверя (невестка, ятров).
киҋииттээ
1080-1/577
[от киҋиит + лээ]
= кинииттээ [вм. кыбыһын]: стеснятся; киҋиит тойонуттан киҋииттиир невестка стесняется свого свекра; мин саам улахан көтөргө киҋииттиирэ мое ружье давало осечку при охоте на большую птицу (напр. на лебедя).
көөҋөр
1130-1/602
приводить в брожение, заквашивать; заваривать; салбырҕастаах хамнатара хойуу көйөргөнү көйнөрө турар буоллун украшенный иглами пест (кумысного меха) крепкую заквазку да приводит в движение.
көҋөргө
1130-1/602
[ср. монг.-бур. хөрөнгө перебродившее, похожее на кумыс молоко]
= көйөлгө, көйөргө, көйүргэ кумыс (=көйөргө кымыс); хойуу көйөргө густая кумысная закваска.
көҋүү
1131-1/603
[ср. көйүҥ, көөҋөр]
заквашенный; көҋүү кымыс крепкий кумыс, отстоянный кумыс (ср. көөйнү кымыс).
көҋүк, көҋүр
1131-1/603
черноватое насекомое, обитающее преимущественно в юртах и хлевах, где скопляется мокрота; моль; земляные мошки; үөн-көҋүүр моль-тля; насекомые.
куҋа
1198-1/636
1) очень маленький (топор, гостинец, вообще пища), миниатюрный, уютный (дом); уютность; куҋатын баҕаһын! фу, какой маленький (гостинец)!
2) куча.
куҋалаа
1198-1/636
сложить в кучу; дьиэтин куҋалаата он свой дом сломал и лес сложил в кучу; киһини куҋалаата он убил человека, также: он похоронил человека, сложил его кости; аҕатын-иҋэтин куҋалаабыт киһи (оҕо) человек (ребенок), упрятовший своих родителей (в насмешку и только о большом человеке, у которого нет родителей).
куҋалат
1198-1/636
скучивать: барытын куҋалатабын я все скучиваю.
куҋаар
1198-1/636
[ср. куҋаас]
зноит, жарит (о солнечной погоде); түүн куҋаарар, күнүс тыалырар ночью знойно, днем ветрено.
куҋаас
1199-1/637
солнечный жар, дневной жар (= күнүскү куҋаас), зной, жаркий (знойный) день (итии, сыралҕан); эбир (имир) куҋаас, модун куҋаас, өҥүрүк куҋаас, сыралҕан куҋаас, түлүк куҋаас сильная жара, зной; эмэгэт куҋааһа = куҋаастан куҋаас сильнейший зной.
куҋаастааҕы
1199-1/637
подвергающийся зною: куҋаастааҕы ыкка дылы тылын булас таһаара (ууннара) сылдьар иметь быкновение высовывать на маховую сажень свой язык, подобно собаки во время зноя (о том, кто часто высовывает язык при еде, разговоре).
куҋааһырҕаа
1199-1/637
испытывать неприятное ощущение от жары.
куҋатык
1199-1/637
1) миниатюрно
2) тесно (ср. кыараҕастык); скученно.
куҋах
1199-1/637
панцырь ( у долганских бойцов состоял из мелких железных колечек, надевался на левую сторону и закрывал эту часть тела от шеи до колен); куяк, латы, кожаная броня с нашитыми железных и костяных пластинок, нашитых на кожаном кафтане (ср. барымта); старинная проволочная рубашка для войны.
куҋаха
1199-1/637
= куйаха, кыҋаха кожа на голове у человека, кожа подчерепная; кожа животного с опаленною шерстью; толстая наружная кожа у скота; куҋахам күүрдэ дыбом волосы поднялись у меня на голове, уменя волосы встали дыбом.
куҋахалаа=куньахалаа, кыйахалаа
1199-1/637
опалить (шерсть или волосы); айаҕа өлбүт кыыл баһын куҋахалаабаттар голову зверя, убитого самострелом, не опаляют (не полагается).
куҋахтаах
1200-1/637
куҋахтаах аал броненосное судно (=сэтээх аал, өлөрсүүлээх аал).
кыҋыа
1371-2/50
край, грань горы,боковая сторона скалы, вообще место (тропинка) над пропастью; кыйыа хаан сыырдаах с опасными крутизнами (преисподняя).
кыҋат, кынат=кыйыат
1373-2/51
крыло (невода, птицы, мухи пр.): кыталык кыыл кыйыата крыло стерха.
кыҋаттаах=кынаттаах
1373-2/51
имеющий крылья: түөрт кыҋаттаах (заг.)о четырех крыльях (о старинных женских штанах, снабженных четырьмя ремешками-завязками).
кыҋаха=куҋаха, куньаха
1373-2/51
1) обжигание. 2) огорчение, оскорбление: кыҋахата суох эт говори без оскорбления.
кыҋахалаа=куҋахалаа
1373-2/51
1) обжигать, палить, опаливать; поджаривать; сжигать вследствие влажности травы лишь ея верхушки (о палах); сэттэ киһи мэҋиитин кыҋахалаан эрэр обжигает (осмаливает) семь человеческих голов: тыһын баттаҕын кыҋалаан (или кыҋахаланан) сиэн олорор живет, осмаливая-поедая свои ножные шкурки и черепную кожу (т.е. обедневши, живет на счет своих мелких соседей). 2) огорчать, оскорблять; дразнить.
кыҋахалан
1373-2/51
1) обжигать, осмаливать у себя. 2) огорчать, скорбеть; разгорячиться, пылить, сердиться.
маҋаҕас
1508-2/122
рыба сиг (маҋаҕас балык), щокур (на Колыме),Corogonus pidschian Gmel/=Salmo lavaretus, Берг (ср. соокур, үрүҥ балык, чуллуку, иҥирдэкэ).
маҋах
1508-2/122
в выражении: аас маҋах буолан олоробун живу в проголодь?
мэҋии
1544-2/140
голова (ср. бас); мозг (головной; ср. суорат, суорака); разум, ум (ср. өй), мысль; киһи (ынах, торбос) мэйиитэ человеческая (коровья, телячья) голова; (ким-эмэ) мэйиитин уҥуоҕа череп; өлөр өлүү мэйиитин уҥуоҕа погибельный череп (говорится как бы с удивлением или раздражением о чьей-либо глупости); минигэһэ мэйиибэр таҕыста сладость его (кушанья) в голову вошла; мэйиитигэр батас баарын сулбу тардан ылла он выдернул стоящий у него в головах (у изголовья) меч; үһүө мэйиитэ конец матицы; сыһыы илин мэйиитигэр на восточной стороне поля; эҥил мэйии плечо, верхняя часть плеча (=эҥил бас); мэйиибин-санаабын иэдэттилэр голову-мысли мои они вскружили; биһиги мэйиибитинэн харахпытынан көрбөтөх киһибит мы не видели его лично собственными глазами; мэйиитэ суох глупый, безумный, безтолковый, несмысленный; суорат мэйии густой головной мозг животного (якуты никогда не едят этот мозг); глупый; сэк-сук мэйии легкомысленность, ветреность; мэйии киһи даровитый человек; Хабах-Мэйии (Пузырь-Голова) или Хабах-мэйии-киһи (Пузырь-голова-человек) имя одного из товарищей Чаарчахаан-а в расказе о последнем.
мэҋиилээх
1544-2/140
имеющий голову (ср. бастаах); снабженный мозгом, мозговитый; мозгастый, одаренный умом, умный, разумный (мудрый), здравомыслящий (ср. өйдөөх, көрсүө, дьулаҕай; противоп. акаары и пр.); сэттэ хос мэйиилээх семиголовый; сэк-сук мэйиилээх легкомысленный, ветреный; Киһи Мэйиилээх название поля, Арҕаа-Киһи-Мэйиилээх название речки
миҋиэнэ=миэнэ
1569-2/152
мой, моя, мое
миҋигин
1569-2/152
меня
миҋигимсэх
1569-2/152
имеющий влечение ко мне
миҋигиннээҕи
1569-2/152
у меня находящийся
миҋигинник
1569-2/152
в роде меня, такой как я, подобный мне
саҋыс, сайыс
2033-2/391
проситься (желать, домогаться) вместе идти, следовать (ср. батыс); гнаться (гоняться) за кем; увязываться (о детях, неоступно следующих за матерями), неохотно отставать; аттаннаҕына иҋэтэ-эмээхсин, аҕата-оҕонньор, төһө'рө алҕаан, саҋыһан хааллылар когда он сел на лошадь, мать- старуха, отец-старик, сколько-то благословляя его, желали, чтобы он остался вместе с ними.
саҋыһыы
2034-2/391
просьба, домогательство, желание итти вместе, следовать; гонка за кем-либо
саҋыһыган
034-2/391
о ребенке: постоянно желающий идти вместе, следовать за кем-либо любимым (отцом, матерью, нянькою и пр.); увязчивый (=саҋыһымсах).
саҋыһыылаах
2034-2/391
кэнньибититтэн саҋыһыылаах дьоннор буолуохпут мы будем людьми, за которыми будет гонка
саҋыһымсах
2034-2/391
неостование, охотник идти, ходить вместе
саҥыҋах
2087-2/418
"1) доха, шуба из звериной шкуры шерстью вверх, наружу, надеваемая поверх другой - сон (мехом во внутрь); сонноох саҥыйах шуба и доха; бөрө саҥыйах волчья доха, вильчура; киис саҥыйах соболья доха; тииҥ саҥыйах беличья доха; пестрый дятел (ср. тоҥсоҕой); үүс саҥыйах рысья или кунья доха (=бэдэр саҥыйах); хахай саҥыйах львиная доха (часть титула божества огня).
2) женская парадная шуба из дорогих лисьих, бобровых и рысьих мехов; женский нарядный костюм, ""вышитый с боков и на спине шелком, бисером, серебром, отороченный бобром, выдрою, рысью, чернобурой лисицей, тарбаганом или даже целиком сшитый из этого меха"".
3) у долган: женский верхний костюм, похожий на поддевку, шьется из пыжей, у русских слывет под названием ""махалки"" (ср. агдака2); ""шуба суконная, летняя, женская (также бисерная)""
4) накидка"
таҋан
2530-3/17
опираться на что, облокачиваться, подпираться чем, упираться (надавливать) рукой. Олохмостон тайанна он оперся о скамейку; таастан тайаныҥ! камень да будет вам опорой!; баттахтаах тайаҕынан түөһүттэн тайанан олордо (ск.) оперся он грудью на костыль; икки кытыыттан кыҋатын уҥуоҕунан тайанан баран о две стенки (дыры) упираясь крылами, тою частью, где кости; баттах тайаҕын тайанан олорор костылем упираясь сидит; күрбэ тааһы хайа тайанан кэбистэ опоры ища, он отвалил (надвое раздавил) каменную глыбу; сыыһа тайан прозевать.
таҋах, тайах
2530-3/17
"1) палка, посох, жезл, трость (=торуоска), клюка, костыль (=баттах таҋах, баттахтаах таҋах); палка для погоняния оленей; у долган: посох, на который опираются при соскакивании с верхового оленя; тайах мас или мас тайах палка (тонкая), батог, падог; посох промышленника; эмпэрэлээх таҋах кухтарь (по сибирски), посох с обручем внизу, на ременном переплете (с ним зверовщики ходят на лыжах); абааһы тайаҕа (таҋаҕа) сладко-горький паслен, болиголов; этим именем на Алдане и Өймөкөөне называют растение лэбин (лэбиэн) түөрэ; үйэх-тайах поддержка, подпорка
2) у долганов-якутов: изображение оленьего посоха больного, которого шаман берет с собою в верхний мир при своем путешествии для представления Айыы-Тойон. "
тайахтан, таҋахтан
2530-3/17
иметь посох или употреблять что вместо посха, трости и т.д.; упираться чем во что, опираться на палку (ср. чиэстэн), костыль. Баттыктаах таҋаҕынан таҋахтанан упираясь костылем; батаһынан тайахтанан баран упершись (опрешись) пальмою [ как тростью]; күрдьэҕин тайахтанан баран подпершись вместо тростки лопатой; үөттүрэҕин таҋахтанан баран опершись на ожиг; тойон киһи таҋахтаммыт суола сүппэт үһү (заг.) след упершегося (рукою) господина человека не теряется (печать).
тайахтаах, таҋахтаах
2530-3/17
"1) имеющий посох, палку, с посохом, с палкой. Хатан титирик таҋахтаах с посохом из крепкого лиственничного дручка.
2) = Киэҥ тайахтаах хотун (госпожа с длинным посохом), Таҋахтаах Дьаадьай (Ньаадьай) - эпитеты женщины, именуемой Күн Ө(г)рөпүнэ хотун ( Арапыына)"
таҋах
2530-3/17
лось, сохатый, (ср. кыыл3, улуу кыыл, ынах). Быысаһар таҋах молодой самец-лось
таҋахтаа
2530-3/17
преследовать, промышлять лосей. Таҋахтыы бар отправиться за лосями
таҋахтаах
2530-3/17
по значению основы. Таҋахтаах сулус название какого-то созвездия (чаще всего якуты указывали на созвездие Ориона) (ср. мэндэги)
туҋах
2796-3/150
[ср. тюрк. туйак, туйук, туйҕак копыто] копыто (ср. тыҥырах, ыраах). Ынах (сылгы) туҋаҕа коровье (лошадиное) копыто; кулун туҋаҕа (копыто жеребенка) раст. мачеха, (=кута от). Таас-Туҋах (или Таас Уллуҥах) один из сыновей Тыгына
туҋахсыт
2797-3/151
копытная язва, копытник [копытница, копытянка]. Атырдьах туҋахтаах раздельно-копытный, двукопытник (т.е. рогатая скотина). Бүтэй туҋахтаах однокопытное животное (т.е. конная скотина)
туҋахтаах
2797-3/151
по значению основы; копытчатый
тыҋа таҋа
2935-3/225
[ср. тыҋыс] то же, что бөҕөтө-таҕата ( о коже, не поддающейся мягчению)
тыҋаа
2935-3/225
ровные, плавные движения (см. тыҋааар). Тыҋаа маҕан былыттар однообразно (без резких переходов) белесоватые облака
тыыҋа тааҋа
2935-3/225
в выражении: элиэ тыыҋа тааҋа диэн көтөн барбыт үһү (ск.) коршун полетел, говорят, с криком тыыйа таайа.
тыҋаар
2935-3/225
плавно двигаться: бу дьахтар уҥан тыҋааран барда эта женщина, лишаясь чувств, стала тихо, бессильно опускаться.
тыҋаах
2935-3/225
утка свищь (свиязь), Anas penelope (ср. биргинньэх, кугас бас)
тыҋыс
2935-3/225
[ср. тюрк. тыҕыс, тыҕыш частый, тесный, тыҥы сделаться крепким, усиливаться]
жесткий, плотный (кожа), предмет, имеющий плотные поры. Тыҋыс саары крепкого свойства саары, то же что аас саары; сарыыттан тыҋыһын таҥын из ровдуги одеваться плотною (почною); тыҋыс киһи неподатливый, жесткий человек.
тыҋыһый
2935-3/225
[от тыҋыс+ый]= тыҋыһыр
тыҋыһыр
2935-3/225
жестеть, плотнеть, крепчать, крепнуть; становится неподатливым, неуступчивым.
уҋус
988-3/251
утка косатая кряква, Anas falcata Georgi=көҕүллээх көҕөн, чааппыра, туой көҕөн, сахса көҕөн, сахсалаах көҕөн
хаҋаа, хайаа
3252-3/387
[от хай+аа]
делать одно из двух, поступить так или иначе (при недоумении, как поступит действующее лицо); как поступить? бар, хаҋаа даҕаны! Ну, ступай, делай как хочешь! Хаҋыыбын? Что буду делать, как поступлю? Что сделаю?; Хаҋыыһыбын -вот что сделаю; хаҋыыр: кэлэр ду кэлбэт ду? кто его знает, как он поступит: придет или нет?мин хаҋаабытым иһин дьиэбэр киирбэккин? что я сделал, что ты не входишь мой дом? хаҋаатыҥ доҕор? что с тобой, друг? хаҋаан? отчего? мин иҋэбин-аҕабын хаҋаатыҥ? что ты сделал с моими родителями? куда ты дел моих родителей? кэлиминэ хайыамый? что мне оставалось делать, как не придти?; хаҋыаххытый? что вы станете делать? хаҋыай? как же иначе поступит он(она)? дьахтары мин хайыы да иликпин? женщину я совсем даже не трогал; Хаптаҕай-баатыры хаҋаабыт киһи өлөрүөҕэй кинини?
хаҋарҕас
3252-3/387,
3316-3/419
= хаҋырҕас (хаҥырҕас) звонец, побрякушка, погремушка; надрезы в виде колечек, поясков
хаҋах, хайах
3252-3/387
якутское масло различного приготовления; сырое масло, смешанное с водою и пресным или кислым молоком (на пуд молока, разбавленного тар-ом, вливается 5-10 ф. сливочного масла; все это тщательно размешивается и заморажиается); белое якутское масло (эмульсия, подвергшаяся более продолжительному пахтанию, но в которой пахтание еще не выделилось); масло, смешанное со сметаной и потому имеющее кислый вкус; замороженные кислые варения, сливки; "круто сверченные подогретые сливки, а потом замороженные, которые подаются к столу поколотые ножом на куски", "кипеченые и замороженные сливки"; в Ср.-Колымске: сливочное масло, замороженное вместе с пахтанием, хаяк; масло. Кымырдаҕас хайаҕа (хаҋаҕа) муравьиное масло, добываемое с большим трудом в муравьиных кучах; что-то жидкое и колыхающееся, похоже, по описаниям якутов, на ртуть, которое очень редко можно найти в ясный день на вершине конусообразного муравейника (ср. кымырдаҕас арыыта); имеет целебную силу, почти равную өлбөт мэҥэ уута; мас хайаҕа деревянное масло, елей. Таас хайах (каменное масло) нежный маслянистый порошок, представляемый колчедановой горою; хайах сиир күн (день в которой едят масло) масленица; хаҋах хостоһор детская игра, при котором один мальчик, стуча по голове (т.е. пробуя хаҋах) каждого из сцепившихся друг за другом мальчиков (из коих передний ухватывается за столб и руками и ногами) старается оторвать по одному свех играющих мальчиков. Хайах арыыта масло с квашеным молоком
хаҋахсыт
3252-3/387
=хайахсыт собственно: занимающийся приготовлением хаҋах-а; общее название 1-го и 2-го Хаяхсытских наслегом в Таттинском и Ботурусском улуусах
хаҋахтаах, хайахтаах
3246-3/384
1) по знач. основы. Таас хаҋахтаах горный хребет Верхоянского окр.; горный пояс, горы, хребет; гряда гор 2) населенный пункт в наслеге I Байаҕантай
хаҋахтый
3252-3/387
превращаться в хаҋах, становиться похожим на хаҋах; белеть от света: бу муос хаҋахтыйбыт этот рог побелел
хаҋыы, хаҋыт=ханьы
3253-3/388
щеглы, рыбьи жабы; зазубрина. Күөгү хаҋыыта жабра, зазубрина на уде; күөгү хаҋыылаах буолар уда (крючок) бывает с зазубринкой; төттөрү хаҋыттаах (рыба) с жабрамы назад
хаҋырҕас (хаҥырҕас)
3252-3/387,
3316-3/419
[ср.хаҋарҕас]
звонец, побрякушка, погремушка; надрезы в виде колечек, поясков
хаҋыс, хайыс
3253-3/388
озираться, осматриваться, оглядываться, обращаться, оборачиваться (лицом); возвращаться к чему. Мин ураһа эркинигэр хайыһан сыппытым я лежал, оборотившись к стене урасы; хаҋыстахпытына хаалдьыкпыт хайыннын! если мы обернемся (повернем головы), то да растреснется у нас первый шейный позонок!; арҕаа диэкки хайыһан оглядываясь на запад, обратившись к западу; илин диэкки хайыспыт обращенный на восток; кэнниҥ диэкки хайыһыма! не оглядывайся назад! киэр хайыс (хаҋыс) отворачиваться; отваращаться от кого, отвращаться от чего, обращаться назад лицом; эргийэ хаҋыһан оглядываясь; эккэр-хааҥҥар хаҋыһаҥҥын, бэйэҕиттэн төрөөбүт оҕону өлөрөөрү кынаҕын дуо? возможно ли, чтобы ты, обращаясь на свое тело и кровь, вознамерился убить свое родное дите?; хайыһан көр оглядываться; хаҥас диэкки өттүгүн хайыһан көр! посмотри на левую сторону!
хаҋыһар
253-3/388
лыжи (ср. лыыһай, туут, хаптаҕай, хардьыйа). Хаҋыһар ыйаабыт (лыжи вешаны) название реки
хаҋыһыы
3253-3/388
[Nom.act от хаҋыс] по знач. основы; направление
хаҋыт
3253-3/388
[см. хаҋыы] щеглы, рыбьи жабы; зазубрина. Күөгү хаҋыыта жабра, зазубрина на уде; күөгү хаҋыылаах буолар уда (крючок) бывает с зазубринкой; төттөрү хаҋыттаах (рыба) с жабрамы назад
хоҋуос
3444-3/483
копоруля, заостренный кол для добывания корней черноголовника (быта)
хоҋуостаа
3444-3/483
ковырять
хоҋуостан
3444-3/483
перевернуться, опираясь головою и ногою; кувыркаться головой вниз. Үс төгүл төбөтүнэн хоҋуостанан баран үҥкүрүс гына түстэ трижды перевернувшись вершиною, она (каменная тычина) скатилась вниз; баһынан хоҋуостанан эрэр он начинает наклоняться головою (при головной боли); баһынан атаҕынан хоҋуостанан ис кувыркаться и прыгать (о щуке)
хоҋуостаныы
3444-3/483
переворачивание длинного предмета, упираюгося концами в землю; кувыркание
хоҋуоһун
3444-3/483
поворачиваться концом в какую угодно сторону от действия рычага (о бревне или каком-нибудь тяжелом и длинном предмете, положенного посреди высокого места)
хоҋуоһуннар
3444-3/483
[Caus. от хоҋуоһун + тар]
хоҋуоһуннарыы
3444-3/483
[Nom. act. от хоҋуоһуннар + ыы]
ыҋы, ыҋыы
3771-3/654
визжание собаки или лошади
Ыҋыктай-боотур
771-3/654
имя витязя
ыйылаа, ыҋылаа
3771-3/654
визжать (о собаке, лошади). Бу ат ыҋылыы түспүт эта лошадь взвигнула
ыҋылас 1
3771-3/654
визгливый: ыҋылас саҥалаах киһи человек с визгливым голосом
ыҋылас 2
3771-3/654
уонна ыҋылаһа түһэн баран потом (эти два коня) потихоньку ржать стали; сылгы курдук ыҋылаһан как кони взвизгнувши
Ыҋылах
3771-3/654
Тимир-Ыйлах имя коня
ыҋылыы, ыҋыылыы
3771-3/654
визг, визжание
ыҋылын, ыҋыллар
3771-3/654
[см. ыҋылын] затягиваться, захлестывается. Ыҋыллан хааллар (о веревке, которою привязаны оглобли) захлестывается; ыҋыллыбыт (о веревке) крепко впилась, завязалась так, что невозможно развязать; ыйыллары баай завязать глухим узлом
ыҋыр, ыҋыыр, ыйыр, ыҥыр
3772-3/654
глотать, поглощать. Эти ыҋыыр глотать мясо; силбин ыҋыырабын глотаю свою слюну
ыҋырааччы
3772-3/654
от ыҋыр+ааччы
ыҋырбахтаа, ыҥырбахтаа
3772-3/654
поспешить глотать. Ыҥырбахтаабытынан барда он стал быстро сосать (грудь богини) (ср.ыймахтаа)
ыҋыбахтат, ыньырбахтат, ыҥырбахтат
3772-3/654
по значению основы; кормить грудью
ыҋырт, ыҥырт
3772-3/654
от ыҋыр (ыҥырт) +т глотать жидкость = ыҋыр
ыҋыртар
3772-3/654
от ыҋырт+тар
ыҋыртарыы
3772-3/654
от ыҋыртар+ыы
ыҋырыы
3772-3/654
от ыҋыр+ыы
ыҋырылын
3772-3/654
от ыҋыр+ылын
ыҋыстаҕас
3772-3/654
[от ыйыһын+аҕас] кто легко глотает; суровый, молчаливый
ыҋыстыы
3772-3/654
[от ыҋыһын+ыы]
ыҋыстыылаа
3772-3/654х
[от ыҋыстыы+лаах] способный глотать большое
ыҋыстымсах
3772-3/654
[от ыҋыһын+ымсаах] любящий покушать,
ыҋыһын, ыҋыстар, ыҥыһын, ыҥыстар, ыньыһын, ыньыстар, ыыһын, ыыстар [от ыҋыр (ыҥыр)]
3772-3/654
глотать, проглатывать; делаться суровым. Ыстаан ыҋыһын! отведай (букв. пожуй и проглоти)!; силбин ыҋыһынным (ыҥыһынным, ыньыһыммын) я червяка заморил (букв. слюну свою проглотил) = тамахпын илиттим (хоҥнордум); силин быһа ыҋыста олорор слюнки глотать (=иҥиэх-чоҥоох көрө олорор); ыҋыстан кэбис глотать, проглатывать; ыҋыстарым (ыыстарым) моя глотка
Ымыҋахаан
3795-3/666
прозвище человека
ыҋыһын=ыҥыастар, ыҥыаһын, ыҥыһын,ыыһын
3802-3/669
глотать: сили быһа ыҥыастар глотать слюни

Тыл чөлүн харыстыаҕыҥ

Тыл толору киэбин дорҕооннорун тутула уонна туруга быһаарар. Ону эриэ-дэхситик сайдыбыт чөл уонна тыыннаах тыл таһымыгар көрүөххэ сөп. Оттон тылы туттууга көтүмэх сыһыан үөдүйдэҕинэ, тыл тутула үрэллэн, симэлийэрин устуоруйа чахчылара туоһулууллар. Ол эрээри итини олох сокуона диир кэрэгэй. Дьиҥэр, төрөөбүт тылын чөлүн харыстыыр омук өр үйэлээх уонна үрдүк  сайдыылаах буолар.

Саха тылыгар 20 аһаҕас, 20 бүтэй дорҕоон баара түҥ былыргыттан ыла өбүгэлэрбит көлүөнэттэн күлүөнэҕэ хаалларбыт сүдү нэһилиэстибэлэрэ буолар. Онно ураты харысхаллаах сыһыан баар түгэнигэр  эрэ тылбыт салгыы айгыраабакка сайдар аналлаах. Ол эрээри сурук-бичик сайдыытыгар сороҕор былаас, салалта алҕастаах дьаһала баар буолааччы. Өскөтүн С. А. Новгородов "Бастааҥы сурук-бичик" (1917 с.) кинигэтигэр тирэҕирэн саха уонча сыл иһинэн  суруйар, ааҕар буолбута - ол үөрүйэх буолан, сайдан испит буоллаҕына, 1939 с. нуучча алпаабытыгар көһүүгэ мурун й -  j (билиҥҥи сириипкэ Ҋ диэн)1 дорҕоонноох тыллары  й-нан суруйуу да, саҥарыы да олоҕурда. Биллэн туран, ити тыл тутулун ыһар, үрэйэр эрэ аналлаах дьайыы буолар.

Билимҥэ биллэринэн, саха тылыгар түүрдүү Ҋ дорҕоон тыл ортотугар туттуллуута (холобур: мэҋии, иҋэ, аҋах, хаҋах, туҋах, киҋиит, саҋыс уо.д.а.) төрүттэрбит Орхон-Енисей саҕанааҕы суруктарыгар Old_turkic_letter_NY.png бэлиэнэн урууна суругар киирбит.2 

Оннук 150-тан тахса тыл Э.К.Пекарскай "Тылдьытыгар" баарын сөпкө саҥарарга, суруйарга анаан бу интэриниэт ситимигэр киллэрэбит.3 Оттон Ҋ уонна Й атын-атын өйдөбүлү биэрэр туруктарын  саха тылыгар Н.Д.Дьячковскай, Л.А.Афанасьев фоносемантика уонна фономорфология көстүүтүн быһыытынан быһаарбыттара.4 Холобур: аҋах –айан, таҋах – тайах (трость), хаҋах – хайар, туҋах – тэйиэс, саҋыс-сайын уо.д.а.

Сахалыы Ҋ дорҕоон өссө А. Ф. Миддендорф хомуйбут тиэкистэригэр баарын О. Н. Бетлингк "О языке якутов" (1851 с.) үлэтигэр ыйбыта  уонна нь дорҕоон көрүҥүн курдук быһаарыллыбыт диэбитэ.5 Ҋ дорҕоон А. Я. Уваровскай "Ахтыыларыгар"6 туспа фонема буолара биллибитэ.

Билиҥҥи саха тылын нууччалыы-сахалыы булкаас алпаабытыгар Ҋ дорҕоон суоҕа, биллэрин курдук, сурукпут систиэмэтигэр охсуулаах буолан иһэр. Өссө ҥ, нь, дь бүтэйдэри сэргэ уһатыылаах, дьуптуон аһаҕастар этиллэр хаачыстыбалара суураллан эрэллэрэ мэлдьэх буолбатах. Итинтэн сылтаан, тыл бөрүкүтэ суох туруктанар уонна сыыйа симэлийэргэ иэҕиллиэн сөп.

Өссө билигин икки, үс тылланыы ухханыгар саҥарар уоргаммыт (артикуляционная база –АБ) туруга эмиэ суураллан иһэр. Өскөтүн киирии тыллар (холобур, ыстатыйа, борохуот, сөмүлүөт уо.д.а. тыллар статья, пароход, самолет диэн этиллиилэрэ тэнийэн иһэрэ АБ буккуллуутун көрдөрөр. Киирии тыл төттөрү бэйэтин нууччалыы киэбин ылыныыта саха тылын баайын дьадатар. Онон дорҕоону сөпкө саҥарар турук кэбирээтэҕинэ, тыл симэлийэрэ түргэтиир.

Холобур, дьоппуон омуга тыл харысхалын суолун тобулбута мээнэҕэ буолбатах. Кинилэр АБ халбаҥнаабат туругун олохсуппуттар. Төрөөбүт тылы тутулун харыстаан, бастакы сүһүөх үөрэх систиэмэтигэр (оҕо 12 сааһыгар диэри) аҥардас дьоппуоннуу тылынан үөрэтии сокуонун ылыммыттар. Ити дьаһал, АБ-ны харыстыырын сэргэ, омук бэйэтэ чөл буолар туругун олохсутарын билбиттэр.

Саха тылыгар итинник дьаһанар уустук. Ол эрээри сурук систиэмэтин тупсардахха, алпаабыкка саха дорҕооннорун кэлимсэтик бэлиэтиир буукубалары таҥнахха, тыл саҥарыллар киэбин тутустахха, төрөөбүт тылбыт чөл туруктанар суола тобуллуох этэ. Инньэ гынан, саха омук өйүнэн-санаатынан түмсүүлээх буолара саҥарар саҥатыттан, суруйар суругуттан эмиэ тутулуктааҕын өйдүөххэ. Өбүгэ саҕаттан олохсуйбут тыл чиргэл туругун ыһыктымыаҕыҥ, тыыннаах тылбыт толору чөлүн харыстыаҕыҥ. 


И. Е. Алексеев - Хомус Уйбаан,
тыл үөрэҕин дуоктара, бэрэпиэссэр
2018.10.23


1.[Мурун Й дорҕооно О.Н.Бетлингк, Э.К.Пекарскай, С.А.Новгородов үлэлэригэр j буукубанан бэриллибитэ. Ити латыынныы бэлиэ, дьиҥэр, саҥарыыны сурукка көрдөрөр транскрипция буолар. Оттон сурук алпаабыта билиҥҥи ирдэбилинэн нуучча буукубатыгар дьүөрэлэһиэхтээх. Ол иһин мурун Й дорҕоонун бэлиэтин Ҋ - Аан дойду омуктарын тылын дорҕоонун наарыгар (unicode.org) Яков Егорович Александров-Бэрт Дьикти булбута. Ону мин оҥорбут сахалыы алпаабытым бырайыагар мурун Й дорҕоонун буукубатын быһыытынан киллэрбиппит көмпүүтэр, төлөпүөн сириибигэр туһанылла сылдьар.] 

2.[Сб. Тюркологические исследования. М-Л., 1963, с.213]

3.[Пекарский Э.К. Словать якутского языка. 19..., I, II, III тома]

4.[Дьячковскай Н.Д. Звуковой строй якутского языка. Консонантизм. Якутск, 1977,  Афанасьев Л.А Фоносемантика образных слов якутского языка. Якутск. 1993]

5.[Бетлингк О.Н. О языке якутов. Перевод В.И. Рассадина.Новосибирск, Наука 1990,  с.124 (§22).]

6.[Уваровскай А. Я. Ахтыылар, Бичик 2003]